Hur sprids ett litterärt verk?
Är ett litterärt verk bundet till sin lokala kontext? Kan Vilhelm Mobergs utvandrarepos tilltala en amerikan? Vad händer när vi översätter ett verk – hur mycket av berättelsen är låst till små, men ack så viktiga, nyanser i det egna språket? Och vad krävs egentligen för att en bok ska komma ifråga för att översättas? Medverkande: Christian Claesson, docent i spanska vid Lunds universitet med litteraturvetenskaplig inriktning och forskar om förhållandet mellan språk, litteratur och nationell identitet i Spaniens litteratur. Yvonne Lindqvist, professor i översättningsvetenskap vid Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet, och forskar inom översättningssociologi, bland annat om bibliomigration. Cecilia Schwartz, docent i italienska vid Stockholms universitet och forskar om hur italiensk litteratur når svenska läsare. Paul Tenngart, docent i litteraturvetenskap vid Lunds universitet och en av koordinatorerna för Världslitteraturprogrammet. Han har nyligen publicerat en bok om hur svensk arbetarlitteratur översatts till engelska. Del 3 av 3 i en samtalsserie om världslitteratur, arrangerad av Världslitteraturprogrammet, Stockholms universitet och Tranströmerbiblioteket. Textat.
- Aktuellt
- Forskning
- Högtider
- In English
- LIVE
- Live calendar
- Most popular
- Most recent
- Utbildning
- Öppen föreläsning